lunes, 10 de enero de 2011

Corriendo los años 70, fui socio de la Biblioteca Lincoln. Allí un día saqué, para su lectura, "Four quartets"; T. S. Eliot confesaba haberse inspirado para, ese libro, en un grupo de rocas cerca de Cape Ann, que conoció de chico. "Four quartets" fue una llave para mí, que me abrió más puertas de la poesía. Como habían influido, en mi infancia, Lope de Vega y Quevedo; más tarde, fueron"Les fleurs du mal" de Baudelaire y "Trilce" de César Vallejo. Era como si ellos, me dieran esa llave, pero no me dijeran a que puerta tenía que ir, para entrar en ese maravilloso mundo al abrirla. Podría haber preguntado: ¿ustedes que puerta abrieron? y ellos me hubieran contestado: ésta, pero no sabemos si puede servirle a usted..
"Four quartets", era una edición bilingüe de la Editorial Raigal. Un día viajando en tren, viniendo del trabajo y cansado, me dormí y al bajar apurado, en mi destino, perdí el libro y una libreta de apuntes que siempre llevaba. Le expliqué la pérdida a la bibliotecaria, la chica me miró fijo, pensando que la estaba trampeando. Prometí comprar el libro y reponerlo en la Biblioteca. Sólo conseguí una edición en inglés.
Sigo con Eliot, volví a leer "La tierra baldía" (1922), ("La tierra devastada" para E. L. Revol). Antes me lo había prestado una compañera de trabajo, que leía solamente poesía. Ella tuvo más suerte, pude devolverle el libro. La edición que compré ahora, es española y hecha por la Editorial Sol 90 y bilingüe.
Al terminar la lectura de estos poemas, Eliot aclara que no sólo el título, sino el plan y el simbolismo incidental del poema fueron sugeridos por el libro de Jessie L. Weston, sobre la leyenda del Grial: "From Ritual to Romance". Aún desconociendo, estas circunstancias, como me pasó cuando lo leí por primera vez, el libro me atrapó por el mundo poético que concibe Eliot, singular y bello: "Fhlebas el Fenicio, ya quince días muerto/ olvidó el grito de las gaviotas, el hondo oleaje del mar/ la pérdida y la ganancia/ Una corriente submarina/ recogió sus huesos en susurros. Entre subidas y bajadas/ atravesó las etapas de su juventud y vejez/ entrando en el remolino/ Gentil o judío/ oh tú que haces girar la rueda y miras a barlovento/ piensa en Phlebas que fue alto y hermoso como tú". (Parte IV "Muerte por agua"). Traducción de Juan Malpartida, "all right".
"The Waste Land", muchas puertas, pero llaves para abrirlas.
J. C. Conde Sauné

No hay comentarios:

Publicar un comentario