lunes, 20 de octubre de 2014

Cuando comenté "La lección del maestro" de Henry James, no destaqué la excelente traducción de José Bianco. Pasa que cuando una traducción es muy buena, no se repara en ella; parece que leyéramos al autor en su idioma. Recordé esta omisión cuando leí "L'elève" traducido al francés, donde precisamente ese cuento no me parecía bien traducido. Creo que James como Proust, son escritores de difícil traducción. Con oraciones extensas y una sintaxis a contramano. Pienso también en César Vallejo, tarea ardua llevar sus poemas a otros idiomas; aunque el traductor avezado suele sortear esos obstáculos. Una vez Borges comentó que un  traductor alemán al tomar del castellano (no recuerdo el autor): "venía montado en un oscuro al atardecer" ("oscuro", se refería al caballo pardo); aquel intérprete lo transcribió: "venía montado a caballo en un oscuro atardecer". Desconocía los modismos de nuestra lengua, por supuesto. Cortázar, en sus lecciones en Berkeley/1980-Estados Unidos, manifestó que era una lástima que no se conociera a Roberto Arlt en el extranjero; pensaba, sin duda, quien podría animarse a trasladar su estilo tan peculiar y su apego a modismos propios de nuestro país.
En el momento de publicar, en el blog, mi "Poema N° 27 (Cuaderno IV)" que comienza: "Como muchas de sus tipas, envejeciendo raíces, volví a San Isidro;..", dudé en dejar "tipas" tal como lo escribí hace años. Pero no quería suplantar esa palabra, que denomina a unos árboles de origen sudamericano y a los que recordaba con cariño; además les dediqué otro poema. Aquí mismo, también, "tipa" se la usa para nombrar despectivamente a una mujer despreciable, en el lenguaje corriente. Ni quiero saber como se la traduce en otros países. Alguien dijo, como al pasar, que traducciones son traiciones.
J. C. Conde Sauné   

No hay comentarios:

Publicar un comentario